Wednesday, June 13, 2018

falling, failing, feeling, fleeting, fearing.

falling, failing, feeling, fleeting, fearing.


I find my gravity.

Full stop.

Aller à la ligne.


I find my legerté (fr), legerty (sic), 


Tsk, tsk!

Mais non!

A Tisket.
A Tasket.

Rhyming Legerity.

Words, sounds, rhythms, rhymes, times, dimes,

A Tisket.
A Tasket.

Tsk, Tsk!



I tâtonne in the dark.
Tâtonne donc.


I tâtonne in the dark.

I collect sounds.
I collect words.
I collect songs.


I collect words par tâtonnement thus.



I sense my pulse,
I sense étonnement.


Suprise, astonishment.

I sense fatigue,
I sense peace.
I sense my soul.



Non, non, Ton Ton...

Tsk, tsk!

Tonnère fera ici.

S'il tonne au mois de juin, année de paille année de foin.



Hold your breath,


One, two, three, four, five, six...

En apnée.


Seven, eight, nine...

Minutes, hours...days, years.


No, no time, no time at all.

Tsk, Tsk!

Plunge deeper...



alert facile quickness of mind or body
When "legerity" first appeared in English in 1561, it drew significantly upon the concept of being "light on one's feet," and appropriately so. It is derived from words in Middle and Old French and ultimately Latin that all mean "light in weight." These days, "legerity" can describe a nimbleness of mind as well as of the feet. A cousin of "legerity" in English is legerdemain,meaning "sleight of hand" or "a display of skill or adroitness." "Legerdemain" comes from the French phrase leger de main, meaning "light of hand."

A Tisket A Tasket

The rhyme was first noted in the United States in 1938[3] as a children's rhyming game. It was sung while children danced in a circle. One of the number ran on the outside of the circle and dropped a handkerchief. The nearest child would then pick it up and chase the dropper. If caught the dropper either was kissed, joined the circle, or had to tell the name of their sweetheart.[2] An early noted version had the lyrics:
A-tisket a-tasket
A green and yellow basket
I wrote a letter to my mom
And on the way I dropped it,
I dropped it, I dropped it,
And on the way I dropped it.
A little boy he picked it up
And put it in his pocket.[2]
In some variants, the second line is "I lost my yellow basket". In other variants, the last line is "A little girl picked it up and put it in her pocket".
In nineteenth-century England, the rhyme used in the same game had somewhat different but evidently related words:
I lost my supper, last night,
And the night before,
And if I do this night,
I never will no more.
I sent a letter to my love,
I carried water in my glove,
And by the way I dropped it, I did so, I did so:
I had a little dog that said bow-wow!
I had a little cat that said meow-meow!
Shan't bite you, shan't bite you,
Shall bite you.
I dropt it, I dropt it,
And by the way I lost it.[4]



  1. I saw a poem beneath your poem.

  2. Love how language works at meaning and sound level. I wonder what line it is that one walks to in the poem. That utterance is language secure—whole, and then the dropping as languages are crossed, abandoned, commingled